I feed soup to my poet friend,
an ossified pupa of the universe.
And in the age of Torquato Tasso
you stretched your glazed hands out
to the shipwrecked ones, full of unendurable crimson heat.
Feel, she imagines, and forget
(head full of the hours lived through)
how you went, one possessed, through the iron forest,
climbed through the noisy ribs,
squatted on your heels
and looked at the dead cosmonauts,
whispering verses recalled with difficulty.
The cargo of years lived through.
The ticking anxious world of de Chirico.
Silhouettes, outlines of monsters and kneeling animals.
You, shake your head if you agree.
Let’s imagine that life is full of improbabilities
and in the essence there is a delay
before the level white absolute.
You walk along the bottom of the ocean
raking up the salt with your feet.
You embrace imperturbable strangers
and forget them on the spot.
You make efforts to understand
that in the sequence of sufferings
you too are necessary.
РАЗМЫШЛЕНИЯ
Супом кормлю друга поэта,
окостеневшую куколку мироздания.
Ты и во времена Торквато Тассо
так же протягиваешь остекленевшие руки
к крушеницам, полным багряного нестерпимого жара.
Чувствуй, воображала, и забывай
(голова полна прожитыми часами),
как ходил, оглашенный, по железному лесу,
через шумные ребра пролазил,
сидел на корточках
и смотрел на мертвых космонавтов,
шепча с трудом вспоминаемые стихи.
Груз прожитых лет.
Тикающий тревожный мир Де Кирико.
Силуэты, абрисы чудовищ и коленопреклоненных животных.
Ты головою махни, что согласен.
Вообразим, что жизнь полна невероятностей
и в сущности есть отсрочка
перед белым ровным абсолютом.
Ходишь по дну океана,
загребая ногами соль.
Обнимаешь невозмутимых незнакомцев
и тут же их забываешь.
Силишься понять,
что в череде страданий
ты тоже необходим.