Posts Tagged ‘Sergei Stratanovsky’

‘Hryhorii Skovoroda….’ (Sergei Stratanovsky)

September 3, 2013

Hryhorii Skovoroda,
The Lord’s little old beggar-man,
who wandered at that time
From town to village
and from tavern to tavern,–
No perspicuous chasid
of that place, of that time
Encountered him anywhere
(although indeed he might have done),
And no clever dialogue
about God and the Good
About the sense of the Bible
flared up on the roadway
Like sparks in the darkness.

And if they had met?
Well, somewhere in a tavern?
And begun a debate?
What then? Would they have understood one another?

Григорию Сковороде,
Господню старчику,
что странствовал в то время
От города к селу
и от корчмы к корчме,
Хасид пронзительный,
из тамошних, тогдашних,
Не встретился нигде
(хоть встретиться и мог),
И умный диалог
о Боге и Добре,
О смысле Библии
не вспыхнул на дороге
Подобно искоркам во тьме.

А если б встретились?
Ну, где-нибудь в корчме?
И спор затеяли?
Что? Поняли б друг друга?

‘How can a person break free…’ (Sergei Stratanovsky)

April 13, 2013

How can a person break free
from an unlived life?
There are ways, for example:
Cause confusion and shock,
telephone that he’s planted
an explosive device…
Where? At the market, on the Metro–doesn’t matter.
Cause an event
and feel yourself at least for a moment a destroyer
Angel of Death, disposer
Of human fates,
but only for a moment…
Well, and then the comedown, a dislocation
Spasmodic vomiting,
drunken slumber until the arrest.

Из непрожитой жизни
как человеку вырваться?
Способы есть, например:
Вызвать оторопь, шок.
Позвонив, что устройство взрывное
Им заложено будто бы…
Где? На рынке, в мeтро—все равно.
Вызвать событие
и хоть на миг разрушителем
Ангелом смерти себя ощутить и вершителем
Судеб людских,
но на миг только…
Ну, а потом спад, сдвиг
Рвотный спазм,
пьяный сон до ареста.

Evenki funeral (Sergei Stratanovsky)

April 11, 2013

In the world of morning put
your dead sons away to sleep.
Let another sun
wash their frozen faces.
Let the sun of a soundless
morning wash them.

The nation is also passing away thus.
The nation is perishing. The young
sooner than the old they are passing away
into grey-blue lands, ones that are different…
For the pine-needles on the ground
have already turned white, the sick ones.

In the world of morning put
your dead sons away to sleep.

stratanovsky

Эвенкийские похороны

В утреннем мире мертвых
сыновей уложите спать.
Пусть им солнце иное
застывшие лица омоет.
Солнце утра беззвучного
пусть омоет…

Так и уходит народ.
Погибает народ. Молодые
Раньше старых уходят
в края голубые, иные…
Ибо хвоя земная
уже побелела, больная.

В утреннем мире мертвых
сыновей уложите спать.