Posts Tagged ‘Inga Kuznetsova’

‘the grape of streetlight tender sphere…’ (Inga Kuznetsova)

December 23, 2014

the grape of streetlight tender sphere
is ripening in december dark
and in fluorescence visible until morning to the core
dread of life making some remark

essence of life that evening people carry
tenderness squandered in dialogues
what keeps you afloat and hanging in the air
and will come to the minds of dogs

you are going so cut the leaking pastry open
with april and december as filling inside
you read it between the houses between the lines
and you draw your parallel by the side

you are going and you are flying you tremble in flight
and you are drawing a twofold line
all that you see a moment in tender light
you keep in your mouth as fruit of a vine

нежный шар виноградина фонаря
вызревает во тьме декабря
и в свеченьи видна до утра до нутра
жизни жуть кое-как говоря

жизни суть что вечерние люди несут
и растраченной нежности шум
то что держит тебя на плаву на весу
и приходит собакам на ум

ты идешь как взрезаешь неплотный пирог
а в начинке декабрь и апрель
ты читаешь его меж домов между строк
и проводишь свою параллель

ты идешь и летишь ты дрожишь на лету
и проводишь двойную черту
все что видишь мгновенье на нежном свету
виноградиной держишь во рту

day arrives (Inga Kuznetsova)

September 22, 2013

day arrives like a train day fixes
bodies to an island like a glass bottle with a message
day opens in a thicket like a sudden glade
day resides in a shell of darkness for the time being
and day hatches out like water day arrives
day by day the day’s flood is such
day blooms like a white lily of summer
day lives from dawn’s bud until sunset
at evening a cicada seаms the rolled-up day
the pellet of the day catches on the hem of a dress
so much it does not want to disappear fall be forced back
with flapping words the evening birds bring down
the day’s petals shreds echoes remains
day is perishing has perished so only in embryo
in its black shell but you will awake will see
the day is hatching out from far away it is arriving


  день прибывает

день прибывает как поезд день прибивает
к острову тела бутылкой стеклянной с посланьем
день открывается в чаще внезапной поляной
день до поры в скорлупе темноты пребывает
и вылупляется день как вода прибывает
день ото дня наводнение дня так бывает
день расцветает как белая лилия лета
день от бутона рассвета живет до заката
вечером свернутый день прошивает цикада
катышек дня зацепился за краешек платья
как он не хочет теряться упасть откатиться
взмахами крыльев сбивают вечерние птицы
дня лепестки лоскутки отголоски остатки
день погибает погиб значит только в зачатке
в черной своей скорлупе а проснешься увидишь
день вылупляется издалека прибывает