Θρῄσσησιν!?

griffith

In the really excellent edition of Antigone by Mark Griffith, we come across the passage above in the third choral song, and are immediately struck by the rather strange dative plural Θρῄσσησιν, or Θρήισσησιν if you prefer.  Why not Θρήισσηισιν? Is this a new form, or was somebody suffering from iota fatigue?

There is an article that says
As for morphology, in the dative plurals of α- and o-declensions, both lyric and non-lyric passages of tragedy use longer forms (-αισι(ν) and -οισι(ν)) alongside the usual -αις and -οις. Until 420 BCE, Attic inscriptions frequently employ the forms -ασι (with long alpha) and -ησι, which Aeschylus may have used. Lloyd-Jones and Wilson occasionally print such forms in Sophocles (Ant. 589 Θρῄσσησιν, in lyrics)

That seems to be a reference to the Oxford Classical Text Sophocles, where the Preface says, and in English, strangely enough:In matters of orthography we have paid some attention to the evidence provided by epigraphical discoveries, even though one cannot be sure that poets followed exactly the same rules as officials responsible for drafting public decrees. [p xiii]

It seems reasonable  that if you were having lots of stuff engraved in stone you would naturally try to leave out iotas or indeed anything else.

Apart from that, Griffith seems to be indicating by modest silence that he prepared his own edition of the text, but it looks as though he may have been starting from the OCT rather than actual manuscripts.

Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: