‘From the rustling of leaves…’ (Anatoly Naiman)

From the rustling of leaves, from the splashing of water
we catch predictions, in a word or half a word,
of great good fortune or of some slight trouble.
We are all codebreakers of knowledge overheard.

We’ve all become self-appointed priests.
But what! If the tongue is going to debate
coarse matters, answering the imperious letter R,
then surely it will need someone to translate?

There you have grown arrogant, you proud creature
reason, towards that trembling creature delusion.
But remember what kind of a dictionary opens
when Vesuvius begins to make its allusion.

North winds will stifle the impetus, and bring down
the foliage. And in firm handwriting, no way unclear,
silence will trace out on the virginal forehead that
trouble lasts forever, consolation is briefly here.

Анатолий Найман

Анатолий Найман

Из шелеста листьев, из плеска воды
мы ловим словцо, полсловца предсказаний
великой удачи и легкой беды.
Мы все расшифровщики краденых знаний.

Мы все самозванцами вышли в жрецы.
А что! Если грубых материй бормочет
язык, отзываясь на властное рцы,
то разве не нужен ему переводчик?

Вот ты и возносишься, гордая тварь
рассудка, над трепетной тварью безумий.
А вспомни, какой открывает словарь,
когда говорить начинает, Везувий.

Бореи удушат струю, а листву
обрушат. И почерком твердым, не смутно
безмолвье на девственном выведет лбу:
беда навсегда, утешенье минутно.


Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: