Little Russian (Evgeniy Chigrin)

…in the day’s money-box: on the edge of a sigh
Slow haze is woven
Foliage rustles in the palms of God’s hands,
Merry with green fire.
On the edge of the past: behind a stone
Two nymphs squeeze the one
Who is goat-legged and famed for his fur…
And so beneath the vaults you can easily

Stare wide-eyed at games
That create myths and prayer:
Needles sparkle on the hides of beasts
And the spirit smells foul of a love
Such that will not light the way for us…
The baby moon carries out
A slice of yellowness, he means to sit
Sideways in the canoes by the riverbank.

And the gills breathe imperceptibly
Of a river that runs a stone’s-throw away,
And the reeds–those taut Moors–
On the edge of a sigh…In the bushes
There flows out that which was
Behind a boulder…the winged god
Of love has lain down like Buratino,
Swallowing delicate rapture.

It flows out…somewhere an angel
Hurries to the aid of Hamster, but…
But the lethal torch is already burning
In this kind of Mosfilm picture.
…a crawling sound, someone in the low ground?
Everything is interrogative, everything is so
Uncertain…the sail of heaven’s vault…
The flies’ ruler has spurred on the darkness.

chigrin

Малороссийское

…в копилке дня: на грани вздоха
Соткалась медленная мгла,
Шумит листва в ладонях Бога,
Огнём зелёным весела.
На грани прошлого: за камнем
Две нимфы тискают того,
Кто козлоног и шерстью славен…
И так под сводами легко

Смотреть во все глаза на игры
Созданий мифов и молвы:
Блестят на шкурах тварей иглы
И пахнет мерзким дух любви
Такой, с которой нам не светит…
Выносит ломтик желтизны
Младенец месяц, боком метит
Присесть в прибрежные челны,

И неприметно дышат жабры
Реки, текущей в трёх шагах,
И камыши — тугие мавры —
На грани выдоха… В кустах
Проистекает то, что было
За валуном… Крылатый бог
Любви залёг, как Буратино,
Глотая лакомый восторг.

Проистекает… где-то ангел
Спешит Хоме на помощь, но…
Уже горит летальный факел
В таком “мосфильмовском” кино.
…Ползущий звук, в низинах кто-то?
Всё вопросительно, всё так
Нетвёрдо… парус небосвода…
Правитель мух пришпорил мрак.

Tags: , ,

2 Responses to “Little Russian (Evgeniy Chigrin)”

  1. Tatiana Says:

    Please, tell , who is the author of translation? from which country is he ?

  2. victor Says:

    viator I like the talented translation of the headbreaking verse and wonder what is the name of the translator?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: