The complex verb ‘to be’ (Olesya Nikolaeva)

The cat glares in haste
Birds cry with fright
The wind wants to taste
The garden by night.
A stray dog, with delight,
Yelps at it in reply
The foliage in moonlight
Is porous, like alkali.

All this is ‘the simple life’
As they like to say here:
Encumbering strife
Agitation, confusion, fear.
A cheep in the thick grass
By the bushes it’s fraught
Simplicity–exactly that
Is all I was taught.

Simply–to survive
Crowd out from many places
Squeeze out, outlive
Sparrows in all their races.
…Better then to sleep, sail the sea
Tear the net up by the shore
Turn round the complex verb ‘to be’
In your narrow chest once more.



Кошки горящий взгляд,

Птицы тревожный крик.

Ветер ночной сад

Пробует на язык.

Рьяно ему в ответ

Брешет приблудный пес.

В зелени лунный свет

Порист, как купорос.

Всё это — “жизнь проста”,

Как говорится здесь:

Тяжкая суета,

Страх, шебуршенье, взвесь.

Писк средь травы густой,

Возле кустов — возня.

Именно что — простой

Стать учили меня.

Попросту — выживать,

Теснить с разных краев,

Выдавливать, выживать

Всяких там воробьев.

…Лучше уж спать, плыть,

Разрывать у берега сеть,

Сложный глагол “быть”

В тесной груди вертеть.

Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: