88-й Псалом у Фридриха Горенштейна

Фридрих Горенштейн

В своем Псалме Горенштеин пишет:

…русская Библия в ряде мест переведена неумело.  Так, необходимый сейчас умирающему псалом No 87, стих 4-й переведен: <<Ибо душа моя насытилсь бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней>>.  В то время как в подлиннике : <<Ибо душа моя насытилсь обидами, и жизнь моя приблизилась к могиле>>.

(М. изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001).

При этом возникают разные вопросы.  Конечно, нумерация не так проста, но тоже не так трудна–Псалме 87/4 по русской Библии соответствуют Пс 88/4 по Танаху и Пс 87/4 по Септуагинте.  Как и стоило ожидать.

Но откуда берется такой подлинник?  В Септуагинте написано:

ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε·

(точно как в русской Библии), а в Танахе:

כִּֽי־שָֽׂבְעָ֣ה בְרָעֹ֣ות נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁאֹ֥ול הִגִּֽיעוּ׃

значит,

Ибо душа моя насытилсь бедствиями, и жизни мои дошли до  преисподней.

Разницы, в основном, нет.  А откуда у Горенштейна подлинник?

Ведь в Biblia Hebraica Stuttgartensia не указано других возможностей в данном месте.

Ответ надо отыскать…
Advertisements

Tags: , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: