Job 20:23

Our Hebrew class wondered why the Authorised Version deviated from the Hebrew text at the end of this verse, and whether it was down to Septuagint.
In the Hebrew text we have:

 יְהִ֤י׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנֹ֗ו יְֽשַׁלַּח־בֹּ֖ו חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימֹו בִּלְחוּמֹֽו׃
(that may look very odd, depending on what fonts you have installed!)

The AV has:

23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
(when the Hebrew would suggest….and will cause it to rain (it) upon him in his flesh.)

Septuagint has:

23. εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας

(If in some way he will fill his belly, [God] will send upon him a rage of anger to wash pains upon him–OR:…anger, [God] will wash pains upon him.)

The Vulgate has:

[23] utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
which I think is the same kind of thing, but with ‘rain’ for ‘wash’.
So the most reasonable explanation is that someone left out the waw in בִּלְחוּמֹֽו and decided to make it ‘at his food’ => while he was eating.
Advertisements

Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: